Книгата е превод на руски език на издадената през 2005 година от ИК "Христо Ботев" Блатото
Поради проявения интерес към романа от страна на руски телевизионни и филмови студия Евразийската академия за телевизия и радио предприе необичаен ход, издаде книга.
Преводач на изданието е Олга Голосова, а като редактори са участвали Людмила Бакеева, Марияна Александрова и Сергей Литвиненко.
БОЛОТО -
Мечты и реальность - в кино!
На мировой рынок ежегодно выходит множество
литературных произведений - стихи, рассказы, повести, романы. Их неисчистлимое количество заливает читателей, претендуя на кинематографическую
интерпретацию) своих идей и убеждений. Обложки
этих произведений притягивают своей красочностью,
а внутреннее содержание скучно и неинтересно, несмотря на авторский профессионализм. Не хватает
душевности, доброты, искренности, широты славянского характера. Броская реклама часто скрывает
недостатки, как литературного, так и кинематографического произведения.
С такой предубежденностью начал читать рукопись романа „Болото" известного болгарского писателя Красина Крыстева в переводе на русский язык
Ольги Голосовой. Зто хорошая, добротная, настоящая
литература, сильная психологическая проза. Такой
богатый. художественный философски-осмисленный
литературный материал истинная находка для любого талантливого кинотворца.
Кинематографическая мозайка текста, философская проблематика сюжета, сравнимая с сюжетами Джорджа Оруэлла, колоритность и житейская
правдивость героев, дают возможность для многогранной киноинтерпретации не столь давнего, но недостаточно глубоко осмысленного, исторического отрезка времени, которое так глубоко раскрыто в романе Красина Крыстева „Болото".
Думаю, что столь интересное литературное
произведение найдет место на обширном российском
культурном рынке и заинтересует ценителей настоящих книг.
В добрый час! В. Рузин
Вицепрезидент ЕАТР
Прибавете и Вашa анотация, мнение или коментар за това заглавиe
|