Големият норвежки хит на книжния пазар „Не искам да замина, не мога да остана“ вече е преведен на български език. Авторката Хелене Гюокер е много интересно име не само в Норвегия, а в цяла Скандинавия, а критиката определя книгата като безобразно разголен опит да се покажат неща, за които човек предпочита да мълчи.
Това е книга за прекрачване на граници, отвъд които човек няма възможност да се върне обратно:
Говорим чисто философски за живота – не е даденост, че нищо лошо не може да ти се случи, че да си жив е прекрасно, но живеенето е много трудно. Книга за това колко лесно можеш да се превърнеш в жертва, особено през сетивата на влюбената жена и колко трудно е да си върнеш живота обратно.
„Не искам да замина, не мога да остана“ излиза през 2014 година и става част от инициативата на мрежа скандинавски авторки, които поставят проблемите на съвременната жена.
От една страна това е книга за съдбата на много жени, но от друга страна - книга за ценностната и моралната система на скандинавското общество – идеал, към който целият свят се стреми. Книга за сетивата на околните, които усещат, че нещо се случва с някого и той не се чувства добре, но без да му нарушават личното пространство, по всякакъв начин желаят да му помогнат. И това общество работи. Но дори в центъра на едно такова общество, излъчващо фини вибрации по отношение на съчовека и неговото щастие, дори тогава човек не може да се справи.
Прибавете и Вашa анотация, мнение или коментар за това заглавиe
|